Bu İhya-i Ulumiddin tercümelerinden UZAK DURUN
–Hikmet Neşriyat’tan neşredilen tercümenin sahibi Abdulhalık Duran adında bir selefîdir ve tercümesinde birçok yerde İmam Gazzâlî’ye yönelttiği tenkidler söz konusu ve bazı yerlerde de İmam Gazzâlî’ye ait olmayan arızalı görüşleri İmama isnad etmekte. Abdulhalık Duran adlı bu selefî şahıs İmam Gazzâlî’nin “el-İktisâd Fi’l-İtikâd” gibi başka eserlerini de tercüme etmiş ve onlar da baştan sona fecaat. Bu mütercimin tüm tercümelerinden uzak durmanızı tavsiye ederim.
–Hisar Yayınevinden neşredilen (mavi renkli olan) versiyonunda ise, (bu baskıyı okuyan birkaç kişinin tesbitlerine göre) orijinal metindeki birçok paragraf atlanarak tercüme edilmiş, yazım hataları ile dolu, bazı yerlerde ayetler hadis olarak, bazı yerlerde hadisler ayet olarak verilmiş, karmakarışık bir çalışma.
–“İhyâ Tercümesi” iddiasıyla DİB Yayınevinden neşredilen, Mustafa Çağrıcı adlı modernist zihniyetli şahsın “güyâ” çevirdiği, ne idüğü belirsiz bu tercümeden de kesinlikle uzak durunuz, inceleyen bazı Hocalar İmam Gazzâlî’yle de, İhyâ adlı eseriyle de alakası olmadığını beyan ediyorlar.
Bu şahıs tercüme ettiği için zaten incelemeye bile gerek yok.
DİYANETİN İMAM GAZALİ HAZRETLERİNE SAYGISIZLIĞI
Diyanetin ihya tercümesindeki şu açıklama bile koskoca alime yapılan saygısızlığın bir göstergesidir. Hiç bu kitap okunur mu?
O Halde Hangi İhyâ Tercümesini Okuyalım?
İhyâ tercümeleri arasında tavsiye edilen 2 tercüme var;
Birisi Bedir Yayınevinden neşredilen Ahmed Serdaroğlu Tercümesi. (Serdaroğlu tercümesi başka yayınevlerinden de neşredildi bildiğim kadarıyla.)
Birisi de Merve Yayınlarından neşredilen Ali Arslan tercümesidir.
Bu ikisi arasında ise, Ali Arslan tercümesi daha çok tavsiye ediliyor ehil hocalar tarafından.
-Alıntı-
Çelik yayın evi tercüme Mehmet A. Müftüoğlu
Yeniden çeviri; A.fikri Yavuz nasıl acaba,?
Hocam çok teşekkür ederim, çok faideli bir paylaşım olmuş, Mustafa Çağrıcı hakikaten uzak durulması gereken bir şahıs.